TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yesaya 5:5

Konteks

5:5 Now I will inform you

what I am about to do to my vineyard:

I will remove its hedge and turn it into pasture, 1 

I will break its wall and allow animals to graze there. 2 

Yesaya 63:18

Konteks

63:18 For a short time your special 3  nation possessed a land, 4 

but then our adversaries knocked down 5  your holy sanctuary.

Ratapan 1:15

Konteks

ס (Samek)

1:15 He rounded up 6  all my mighty ones; 7 

The Lord 8  did this 9  in 10  my midst.

He summoned an assembly 11  against me

to shatter my young men.

The Lord has stomped like grapes 12 

the virgin daughter, Judah. 13 

Wahyu 11:2

Konteks
11:2 But 14  do not measure the outer courtyard 15  of the temple; leave it out, 16  because it has been given to the Gentiles, 17  and they will trample on the holy city 18  for forty-two months.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:5]  1 tn Heb “and it will become [a place for] grazing.” בָּעַר (baar, “grazing”) is a homonym of the more often used verb “to burn.”

[5:5]  2 tn Heb “and it will become a trampled place” (NASB “trampled ground”).

[63:18]  3 tn Or “holy” (ASV, NASB, NRSV, TEV, NLT).

[63:18]  4 tn Heb “for a short time they had a possession, the people of your holiness.”

[63:18]  5 tn Heb “your adversaries trampled on.”

[1:15]  6 tn The verb סָלַה (salah) occurs only twice in OT; once in Qal (Ps 119:118) and once here in Piel. It is possibly a by-form of סָלַל (salal, “to heap up”). It may also be related to Aramaic סלא (sl’) meaning “to throw away” and Assyrian salu/shalu meaning “to hurl (away)” (AHw 1152) or “to kick up dust, shoot (arrows), reject, throw away?” (CAD 17:272). With people as its object shalu is used of people casting away their children, specifically meaning selling them on the market. The LXX translates סָלַה (salah) as ἐξῆρεν (exhren, “to remove, lead away”). Thus God is either (1) heaping them up (dead) in the city square, (2) putting them up for sale in the city square, or (3) leading them out of the city (into exile or to deprive it of defenders prior to attack). The English “round up” could accommodate any of these and is also a cattle term, which fits well with the use of the word “bulls” (see following note).

[1:15]  7 tn Heb “bulls.” Metaphorically, bulls may refer to mighty ones, leaders or warriors. F. W. Dobbs-Allsopp (Lamentations [IBC], 69) insightfully suggests that the Samek stanza presents an overarching dissonance by using terms associated with a celebratory feast (bulls, assembly, and a winepress) in sentences where God is abusing the normally expected celebrants, i.e. the “leaders” are the sacrifice.

[1:15]  8 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the Lord”); this occurs again a second time later in this verse. See the tc note at 1:14.

[1:15]  9 tn The verb is elided and understood from the preceding colon. Naming “my Lord” as the subject of the verb late, as it were, emphasizes the irony of the action taken by a person in this position.

[1:15]  10 tc The MT reads the preposition בּ (bet, “in”) prefixed to קִרְבִּי (qirbi, “my midst”): בְּקִרְבִּי (bÿkirbi, “in my midst”); however, the LXX reads ἐκ μέσου μου (ek mesou mou) which may reflect a Vorlage of the preposition מִן (min, “from”): מִקִּרְבִּי (miqqirbi, “from my midst”). The LXX may have chosen ἐκ to accommodate understanding סִלָּה (sillah) as ἐξῆρεν (exhren, “to remove, lead away”). The textual deviation may have been caused by an unusual orthographic confusion.

[1:15]  tn Or “out of my midst.” See the preceding tc note.

[1:15]  11 tn Heb “an assembly.” The noun מוֹעֵד (moed, “assembly”) is normally used in reference to the annual religious festive assemblies of Israel (Ezek 45:17; Hos 9:5; Zeph 3:18; Zech 8:19), though a number of English versions take this “assembly” to refer to the invading army which attacks the city (e.g., NAB, NIV, TEV, NLT).

[1:15]  12 tn Heb “a winepress he has stomped.” The noun גַּת (gat, “winepress”) functions as an adverbial accusative of location: “in a winepress.” The translation reflects the synecdoche that is involved – one stomps the grapes that are in the winepress, not the winepress itself.

[1:15]  13 sn The expression the virgin daughter, Judah is used as an epithet, i.e. Virgin Judah or Maiden Judah, further reinforcing the feminine anthrpomorphism.

[11:2]  14 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[11:2]  15 tn On the term αὐλήν (aulhn) BDAG 150 s.v. αὐλή 1 states, “(outer) court of the temple…Rv 11:2.”

[11:2]  16 tn The precise meaning of the phrase ἔκβαλε ἔξωθεν (ekbale exwqen) is difficult to determine.

[11:2]  17 tn Or “to the nations” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).

[11:2]  18 sn The holy city appears to be a reference to Jerusalem. See also Luke 21:24.



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA